Über mich
2013 Absolventin des Diplom-Studiengangs Literaturübersetzen der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (Englisch, Spanisch, Zielsprache Deutsch)
2011 Auslandssemester an der University of Stirling, Schottland, mit einem Stipendium des DAAD
2009 Auslandssemester an der Universidad Nacional de Córdoba, Argentinien
Mitglied im VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke
Mitglied der YTI – Yorkshire Translators & Interpreters
Arbeit und Projekte
Seit 2013 freie Übersetzerin und Lektorin für Agenturen, Unternehmen und Verlage
Seit 2015 Redaktionsmitglied der ReLü – Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung
11/2014 – 12/2014: Praktikum im Literatur- und Sachbuchlektorat des DuMont Buchverlags
10/2013 – 09/2014: Wissenschaftliche Hilfskraft, Romanistik I, HHU Düsseldorf
• Publikationsprojekt: Erzählungen des argentinischen Autors Fernando Sorrentino, gemeinsam mit Dr. Vera E. Gerling: Auswahl der Texte, Fördermitteleinwerbung, Durchführung und Koordination des Projekts, Lektorat der Übersetzungen
• Begleitung des Masterseminars „Übersetzen literarischer Texte Spanisch–Deutsch: Fernando Sorrentino“ (Wintersemester 2013/14)
09/2011 – 12/2011: Verlagspraktikum bei Luath Press Ltd., Edinburgh
Weiterbildung
08/2018: „Stilblüten und andere Stolpersteine – Über den Umgang mit übersetzerischen Schwierigkeiten“ im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen, in Kooperation mit der Kunststiftung NRW. Leitung: Bettina Abarbanell und Christiane Buchner
07/2017: Seminar „Freies Lektorat I – Sicher redigieren“ der Akademie der Deutschen Medien, Leitung: Irene Rumler
03/2015: Seminar „Fit fürs freie Lektorat“ des VFLL, Leitung: Joachim Fries
10/2008 und 02/2010: Übersetzungspraktische Seminare im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen, Leitung: Claudia Feldmann
Regelmäßige Teilnahme am Wolfenbütteler Gespräch